Siirry pääsisältöön

Jakso 2 - Kuinka esittelet itsesi ja mistä oikeastaan oletkaan kotoisin?

Tällä kertaa me näköjään juteltiin kaikesta taivaan ja maan välillä, tai kenties Papatūānukun (äiti maan)  ja Ranginuin (isä taivaan) välillä. Mietittiin, mitä kerrotaan muille esittäytyessämme itsestämme ja kuinka esittäytymisen tavat vaihtelevat riippuen siitä, missä tilanteessa ja maassa ollaan. Toki keskityttiin lähinnä Kainuuseen ja Uuteen Seelantiin. 

Linkkejä asioihin, joihin viitattiin keskusteluissa:

Ja kielipoliisin pohdintoihin liittyen, Jukka Aalho on kirjoittanut ettei podcastilla ei ole vakiintunutta suomenkielistä käännöstä. Hänen mukaansa podcastin suomennos voisi olla esimerkiksi podi, soitinlähetys, podiohjelma, podio, äänijulkaisu tai syöttöjakso. Ja tottavie, myös Yle puhuu ihan podcast-jaksoista, -sarjoista ja yleensä podcasteistä. Tuomas Peltomäki osaa myös lausua sen vakuuttavasti mm. Uutisraportti podcastissa, joka sattuu olemaan yksi Millan lemppareista. Siis Uutisraportti-podcast on lemppari, toki Tuomas Peltomäkikin on mahtava.  Uutisraporttia kuuntelemalla pysyy Uudesta Seelannista käsinkin mukavasti Suomen menossa mukana. 

Ja tässä vielä se Karakia Whakakapi johon jakso aiheeseen liittyen lopetettiin: 

Ka whakairia te tapu
Kia wātea ai te ara
Kia turuki whakataha ai
Kia turuki whakataha ai
Haumi ē, hui ē, tāiki ē!

Restrictions are moved aside
So the pathway is clear
To return to everyday activities
To return to everyday activities
Enriched, unified and blessed

(by Scotty Morrison)

Jos Māorin kieli on sulle uusi tuttavuus, niin lausumisvinkkinä sellainen että vokaalien yläpuolella olevat viivat, eli macronit, tarkoittavat pitkää vokaalia.

Jakson teemoihin liittyen tekoälyn avulla luotu kuvituskuva. 

Kommentit